家庭におけるしつけや学校における教育は、子どもをこちらの岸から会社というあちらの岸に渡すことだと思います。ところが、子どもを向こう岸に渡すとなると、得てして教師は橋を架けることばかりに熱中します。しかし、これは間違いです。
なぜかというと、こちら側にいる子どもたちは、それぞれいる場所が違うからです。上流にいる者、中流にいる者、下流にいる者など、さまざまです。いる場所がちがうということは、それぞれ必要なことが異なるということです。上流にいる者に対しては、導く者はせせらぎを発見すべきでしょう。川かせせらぎ波立っているのは、底が浅い証拠です。別に橋を架ける必要はなく、その子どもには履き物を脱ぎ、裾をまくって渡ることを教えればすみます。中流では橋を架けるのもよいでしょう。しかし下流に行って川幅が広がり、海からの逆流が強ければ、なかなか橋を架けることも困難です。であれば、下流にいる者に舟で渡ることを教えるべきです。
免费
翻译来了。不过质量有点偏差
在家庭的教育和在学校的教育,考虑是从这边的岸摆渡孩子到公司这个那边的岸。然而,要是将孩子摆渡到对岸,往往教师只为架桥。可是,这是错误的。
为何?在这边方面的孩子们,各自在的地方因为不同。在上游的人,在中游的人,在下游的人等,各种各样。在的地方所谓不对,各自需要事不同。对在上游的人,引导的人应该发现浅溪的流水声。河吗浅溪的流水声起浪,是底浅的证据。如果告诉他不需要另外架上桥,叫那孩子脱去鞋,卷起下摆渡行结束。中流架上也会桥好。可是如果去下游的宽度扩大,来自海的逆流强,相当架上桥的也困难。应该告诉如果出有,乘船交付给在下游的人。
欢迎楼主来到『
日语解疑答难 』版,请注意标题格式,发帖前请先详读版规,谢谢!!
■提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),把你打算问的内容作简洁明了的概括做为标题。便于解答者和其他有相同类似问题的朋友一目了然,利人利己,也提高了学习交流的效率。否则一律处罚。
■在标题中请避免用多个感叹号等标点符号(类似“求助,急!!!!!!!”),有时间打那么多感叹号,不如把笔墨用在写清问题的内容上。
■如仅仅写“求助”、“
翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“
翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!
版规⇒ http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html